Автоправо        08 июля 2018        72         0

Клопотання перевод на русский

Ходатайство о переводчике

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Ходатайство о переводчике

При заявлении ходатайства после начала судебного разбирательства судебное заседание откладывается. При этом, у лица есть право предложить свою кандидатуру переводчика, однако утверждается она судом. Об этом выносится мотивированное определение. Переводчик, привлеченный судом, предупреждается о возможности привлечения к уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, а так же о том, что он может быть оштрафован за отсутствие в в судебном заседании без уважительных причин.

Иностранные граждане, представители малых народов России согласно статье 9 ГПК РФ имеют право изъясняться в суде на языке, являющимся для них родным, подавать на этом языке ходатайства, обжаловать судебные акты. Для них закон предоставил право заявить ходатайство о привлечении в дело переводчика.

Перевод ходатайства

Ходатайство представляет собой официальную просьбу, адресованную судебным инстанциям и касающуюся ведения судебно-процессуального дела, а именно совершения определенных действий или принятия решений, связанных с его исполнением. Перевод ходатайства требуется в случае, если планируется его направление в суд, находящийся на территории иностранного государства, в ходе ведения судебного процесса. Сотрудники нашего бюро переводов готовы выполнить профессиональный перевод ходатайства как с русского языка на иностранный, так и наоборот, с гарантией высшего уровня качества и максимально сжатых сроков.

  • Об обеспечении иска или оставлении искового заявления нерассмотренным;
  • О приостановлении судебного процесса;
  • О назначении экспертизы или приобщению новых материалов к делу;
  • О предоставлении отсрочки к исполнению судебного решения;
  • О передаче дела на рассмотрение в другую судебную инстанцию.
Рекомендуем прочесть:  Образец заявление об обжаловании постановления судебного пристава

Переводчик онлайн с украинского на русский

Оперативность перевода, доступность всегда и везде, и абсолютно бесплатная основа работы сервиса – вот все, что мы готовы предложить клиентам, решившим воспользоваться нашим онлайн-переводчиком. Украинско-русский переводчик онлайн бесплатно от «m-translate.ru» – это уникальная возможность выполнить машинный перевод, максимально соответствующий «живому» аналогу. Тексты любой сложности и тематики на украинском языке больше не будут вызывать проблем с пониманием! Наш сервис избавит вас от ненужных затрат на услуги квалифицированного переводчика и сэкономит время. Один щелчок мышью – и незнакомый иностранный текст приобретет ясность и смысл.

Украинский язык занимает 26 место в списке самых распространённых языков. Уже один этот факт, свидетельствует о том, насколько переводчик онлайн с украинского на русский является актуальным. По праву обладающий «серебряной медалью» за мелодичность, украинский язык невероятно богат и специфичен. Кажущаяся простота и доступность украинского языка на деле оказывается запутанной «паутиной» грамматики и лексических оборотов. Единственное средство распутать этот «клубок» непонятных фраз и предложений – перевод с украинского на русский в режиме онлайн.

Перевод в судебном уголовном процессеметодические рекомендации

Проживающие в пределах Грузии мегрелы и сваны используют собственные национальные языки, которые сильно отличаются от грузинского языка. Поиски соответствующего переводчика среди лиц грузинской национальности, как правило, к успеху не приводит. При отказе чаще всего можно услышать, что мегрелы все до одного говорят на грузинском языке. На самом деле у мегрелов есть и язык, и письменность, причем к Грузии они могут не иметь никакого отношения. Похожая ситуация складывается и со сванским языком.

Без сотрудничества судов с судебно-переводческой организацией (СПО), которая может взять на себя бремя подбора, подготовки судебных переводчиков и ответственность за них, описанная выше конфликтная процессуальная ситуация становится неразрешимой. СПО выдают служебные удостоверения направляемым ими в судебные заседания переводчикам. На практике достаточным доказательством компетенции переводчика является копия такого удостоверения, приобщаемая судьей к материалам уголовного дела.

Рекомендуем прочесть:  Характеристика о прохождении учебной практики юриста

Клопотання перевод на русский

Директору Інституту фізики
НАН України
завідувача відділу рідких
кристалів
д. ф.-м. н. Ткача І. О.
ПОДАННЯ
Прошу Вас перевести на посаду старшого наукового
співробітника канд. ф.-м. н. молодшого наукового
співробітника Іллєнка Юрія Степановича у зв’язку з тим, що він
7 років працює у нашому відділі після захисту кандидатської
дисертації, належно виконує планові наукові навантаження,
за час після захисту має 15 друкованих праць.
15.05.2004 (підпис)

Подання оформляють на звичайному (рідше — гербовому)
папері. Воно може мати рукописну або друковану форму.
Підпис особи, що складає таке клопотання, не засвідчується,
якщо документ має внутрішнє призначення. У разі подання
клопотання поза межі підприємства (установи), воно готується
на бланкові.
Реквізити:
особа (інстанція), до якої звернений документ, назва виду
документа (подання; клопотання); текст; підпис автора,
дата.
Зразок 1:

Свежие комментарии